Referans Deneyimler - İngilizce Tercüme

Yalancı ve Mumu

İsmimi vermeden anlatacağım hikayemi. Hangi yalancı, hangi sahtekar isminin bilinmesini isterki! Ankara'da görev yapan bir kamu görevlisiyim. (Ne acı bana) Hem kurumumda yükselmek hem de yurtdışı tecrübesi edinmek maksadıyla zorlu YDS (Yabancı Dil Sınavı) maratonuna uzun süre hazırlandım ve amacıma ulaşmamı sağlayacak puanı aldım.

Puanı aldım almasına fakat küçük(büyük) bir sorun vardı. İngilizce konuşamıyor ve konuşulanı anlayamıyordum. Bunun sebebi elbette pratiğimin olmamasıydı fakat derinlerdeki asıl sebep ise, sınava hazırlandığım uzun süre boyunca ingilizce öğrenmeye hiç odaklanmamış olmamdı. Daha çok soru çözme tekniklerine odaklandığım için hatırı sayılır bir puana sahip olmama rağmen anlama ve konuşma aşamasında sorunlar yaşıyordum.

Gün geldi ve önemli bir proje öncesi yapılacak ön protokol için müdürümle birlikte İngiltere'ye 2 haftalığına görevlendirildik. Müdürüm, sıfır ingilizcesiyle "müdür kontenjanı"ndan (!) gidiyordu yurt dışına, bense müthiş (!) ingilizce seviyemden dolayı. :( Öyle bir stres yaşadım ki, hayatımda buna benzer bir stresi anne olmadan önceki son 10 saatimde bir devlet hastanesinde yaşamıştım. "Allah'ım yardım et!"

İnsan fizyolojisi tehlike ve korku anlarında normal yeteneklerinin çok daha üstüne çıkabiliyor. İngiltere'de bulabileceğim bir tanıdığın katılacağımız toplantılarda bize yardımcı olabileceğini düşündüm. (Normal zamanlarda düşünebilen bir canlı değilim, yada düşünüyorum ama çözüm üretemiyorum diyelim :-) Artık yeni bir sorunum daha vardı. İngiltere'de tanıdığı olmayan bir insan olarak İngiltere'de nasıl tanıdık bulacaktım? Çok şükür ki bir arkadaşım ONAT Tercüme Bürosu'nu tavsiye etti. Gayet uygun bir fiyata geçiyorum tanıdığı, İngiltere'de yaşayan türk bir tercüman'la tanıştırdılar beni. Daha ne isteyebilirdim ki? Hem ingilizce-türkçe tercüme hem de türkçe-ingilizce simultane tercüme konusunda tüm sorunlarımı çözmüştüm. Müdürümün de bu durumu onaylamak ve bu yalana ortak olmaktan başka çaresi yoktu. (İşin maliyet kısmına karışmadı, bunu da özellikle belirtmek istiyorum. Müdürüm gün gelir de bu yazıyı okursan eğer, içimde kalmasın istedim :) Devletin vermiş olduğu yurtdışı harcırahı tercüman ve konaklama masraflarımı karşılamaya yetti de arttı bile :)

Peki sonra ne oldu? 2 haftalık süre boyunca pratiğim tabi ki gelişti ve gerekli ön protokol başarıyla hazırlandı. Protokolü hazırlarken üstün YDS ingilizcemi de sonuna kadar kullandım. "Relative clause"dan önce virgül olmaz, "until recently" varsa "past tense" kullan, "neither-nor" olumsuz cümlelerde kullanılmaz. Bu kafayla da ingilizce öğrenilmez. :)

İsimsiz Yazar. :)
Ankara.


05.12.2017
ingilizce tercüme, ankara ingilizce tercüme, kızılay ingilizce tercüme