Referans Deneyimler
Referans Deneyimler - Fransızca Tercüme
Bourdieu Uğruna
İnsanların bazı idealleri olmalı hayatta. Elde etmek istediği şeyler için de biraz çabası... Üniversite sınavına hazırlanırken tercih ettiğim bölümlerin muhteviyatından pek de haberdar değildim. Daha çok okul seçiyorduk biz; bölümün çok da önemi yok gibiydi.
Bu şekilde hasbelkader girdiğim Sosyoloji bölümünü böylesine severek okumam ise tamamen tesadüf. İlk seneden itibaren bölümünü çok seven bir Sosyoloji öğrencisi oluvermiştim. Yerli ve yabancı onlarca sosyoloğun makalelerini okumakla geçmeye başlamıştı günler. Bu sırada Pierre-Felix Bourdieu ile tanıştım. Kaleme aldığı metinler beni çok etkiledi. 20. yüzyılın ve tüm bir Sosyoloji biliminin en temel kuramcıları ve en büyük isimleri arasında yer alıyordu Fransız sosyolog, Bourdieu.
2 sene içinde piyasada basılı olan tüm kitaplarını okuyup bitirdim. Toplam 400'e yakın makalesi bulunduğu söyleniyordu. Makalelerin Fransızca tercüme edilmişlerinin bir kısmına İnternet'ten ulaşılabiliyordu. Bunların içinde bir bölümü anlaşılırken diğer bir kısmının çevirisi hayli kötüydü ve anlamakta zorluk çekiyordum. Uzunca bir süre söz konusu çeviriler arasında debelendikten sonra kendi Bourdieu arşivimi oluşturmaya karar verdim. Ancak bunun için bana iyi bir Tercüme Bürosu ve Fransızca yeminli tercüman lazımdı. Çünkü çevirilere hak edilen özenin verilmesini istiyordum. Kısa bir araştırmadan sonra aradığım çeviri bürosunu buldum. Makale tercüme işinde uzmanlaşmış bir ekibe ve etkileyici referanslara sahipti.
O sene ve sonraki senelerde Bourdieu makaleleri elime geçtikçe tercüme yaptırmaya devam ettim. Şu an kütüphanemde kayda değer bir Bourdieu arşivi oluştu diyebilirim. Altında Bourdieu imzası bulunan en kısa metinleri bile söz konusu arşive ekliyorum. Dedim ya; insanın hayatta istek, ideal ve hayalleri olmalı. Yaşamla arasındaki bağı bu yolla kuvvetlendirmeli. Ve bu hayalleri gerçeğe dönüştürmek için çözüm üretmeyi bilmeli.
Zehra NARMANLI
Ankara
17.06.2018